Baby Ledger AI logoBaby Ledger AI
Free guide

How Shellfish Appears on Chinese, Korean & Japanese Food Labels

Last updated:

"Shellfish" is really two families of ingredients - crustaceans like shrimp, crab, and lobster, and mollusks like oyster, clam, squid, and abalone - and Chinese, Korean, and Japanese labels each carve those families up differently. This page collects the shellfish terms actually printed on packaging in all three languages, including the dried-seafood, paste, and extract forms that do the hiding.

It is a single-allergen companion to our three label guides: the foreign food labels hub, the Japanese labels guide, and the Chinese and Korean labels guide.

This is general information, not medical advice. It is here to help you read labels more confidently, not to replace your own judgment. Always read the full product label, and talk to your pediatrician or allergist about your child's specific allergies. In a suspected allergic reaction or medical emergency, call 911 (US) or your local emergency number.

The words for shellfish, language by language

Language Core words (native script) Read as Derivatives and packaging aliases
Chinese (simplified / traditional) 虾 / trad. 蝦 (shrimp); 蟹 / 螃蟹 (crab) xiā; xiè / pángxiè 龙虾 / trad. 龍蝦 (lobster), 虾米 (dried shrimp), 虾皮 (dried baby shrimp), 虾酱 / trad. 蝦醬 (shrimp paste), 蟹黄 / trad. 蟹黃 (crab roe), 甲壳类 / trad. 甲殼類 (crustaceans), 贝类 / trad. 貝類 (mollusks), 牡蛎 / trad. 牡蠣 or 蚝 / trad. 蠔 (oyster), 蚝油 / trad. 蠔油 (oyster sauce), 扇贝 / trad. 扇貝 (scallop), 蛤蜊 (clam), 鲍鱼 / trad. 鮑魚 (abalone), 鱿鱼 / trad. 魷魚 (squid)
Korean 새우 (shrimp); 게 (crab) saeu; ge 새우젓 (salted fermented shrimp), 꽃게 (blue crab), 대게 (snow crab), 바닷가재 / 랍스터 (lobster), 갑각류 (crustaceans), 조개류 (the shellfish category: 굴 oyster, 전복 abalone, 홍합 mussel), 굴소스 (oyster sauce), 가리비 (scallop), 조개 (clam), 오징어 (squid)
Japanese えび / エビ / 海老 (shrimp / prawn); かに / カニ / 蟹 (crab) ebi; kani 甲殻類 (crustaceans), 桜えび (sakura shrimp), えびエキス (shrimp extract), かにエキス (crab extract), 貝類 (mollusks), 牡蠣 / かき (oyster), あさり (clam), ほたて (scallop), あわび (abalone), いか (squid), オイスターソース (oyster sauce), 魚介エキス (seafood extract)

A few notes that matter at the shelf:

Where to look on the package

First, find the ingredient list. On mainland Chinese labels the header is 配料 or 配料表 (pèiliào / pèiliàobiǎo). Products from Taiwan or Hong Kong usually print traditional characters and often head the list with 成分 or 成份 (chéngfèn) instead. On Korean labels the header is 원재료명 (wonjaeryomyeong, "raw material names"), with the allergen box nearby.

Japanese packaged foods usually carry the allergen information in one of two places, and often both:

  1. Inside the ingredient list (原材料名, "genzairyō-mei"). Allergens appear as part of the ingredients, sometimes with the allergen name in parentheses right after an ingredient, for example "マヨネーズ(卵を含む)" meaning "mayonnaise (contains egg)."
  2. In a separate allergen summary line, often introduced by a phrase like "アレルギー物質" (allergy substances) or "特定原材料" (specified raw materials). This is the closest thing to the US "Contains:" line.

Look for the heading 原材料名 to find the ingredient list, and scan both the list itself and any nearby summary line.

Is shellfish a mandatory callout in each market?

Want this as a one-page reference for the four most common import languages? Our free Imported-Food Allergen Cheat Sheet lists the 9 major allergens in Japanese, Chinese, Korean, and Spanish - save it or print it for the grocery aisle.
This is where a scanner can genuinely help. The AllerSee™ scanner built into Baby Ledger AI reads ingredient labels in English plus five additional writing systems (Japanese, Chinese, Korean, Cyrillic, and German) and cross-checks them against the allergen profile you build for your child. The app interface is in English. When the product database has nothing, it doesn't quietly return "no allergens found" - it gets more cautious and tells you to take a closer look. It is an awareness and label-reading aid, not a medical device, and it does not replace reading the full label yourself. The allergen cross-check and barcode scan are free and unlimited on every plan. See how the AllerSee scanner reads imported labels →

Frequently asked questions

How are shrimp and crab written on Chinese, Korean, and Japanese labels?

Shrimp is 虾 (trad. 蝦, xiā) in Chinese, 새우 (saeu) in Korean, and えび / エビ / 海老 (ebi) in Japanese. Crab is 蟹 or 螃蟹 (xiè / pángxiè) in Chinese, 게 (ge) in Korean, and かに / カニ / 蟹 (kani) in Japanese.

What do 甲殻類, 갑각류, and 甲壳类 mean?

All three are the word "crustaceans" - the category covering shrimp, crab, lobster, and crawfish - in Japanese (kōkakurui), Korean (gapgangnyu), and Chinese (jiǎqiàolèi; trad. 甲殼類). The parallel mollusk-shellfish category words are 貝類 (Japanese), 조개류 (Korean), and 贝类 / trad. 貝類 (Chinese).

Does oyster sauce contain shellfish?

Oyster sauce is made with oyster extract, and oysters are mollusks. On labels it appears as 蚝油 (trad. 蠔油) in Chinese, 굴소스 in Korean, and オイスターソース in Japanese. In Korea, oyster is part of the designated 조개류 shellfish group; mollusks like squid, oyster, and clam are not US major allergens, so even domestic labels will not necessarily call them out.

Baby Ledger AI and AllerSee are informational, label-reading tools. They are not medical devices and do not diagnose, treat, prevent, or protect against any allergy or medical condition. This guide lists common label forms only; wording, scripts, and regulations vary by brand and over time. Always read the full product label and consult your pediatrician or a qualified medical professional for any allergy concern. In a suspected allergic reaction or medical emergency, call 911 (US) or your local emergency number. AllerSee's allergen detection approach is patent-pending. AllerSee™ is a trademark of Fong Shui Labs LLC.

Related guides

Reading Foreign Food Labels → How to Read Japanese Food Labels → Chinese & Korean Allergen Labels →