Baby Ledger AI logoBaby Ledger AI
Free guide

How Milk Appears on Chinese, Korean & Japanese Food Labels

Last updated:

The same dairy ingredient is 牛奶 on a mainland Chinese label, 우유 on a Korean one, and 乳 tucked inside a Japanese ingredient list - and the derivatives (whey, casein, butter, milk powder) each have their own words on top of that. This page collects the milk and dairy terms actually printed on Chinese, Korean, and Japanese packaging in one table, so you can match shapes at the shelf.

It is a single-allergen companion to our three label guides: the foreign food labels hub, the Japanese labels guide, and the Chinese and Korean labels guide.

This is general information, not medical advice. It is here to help you read labels more confidently, not to replace your own judgment. Always read the full product label, and talk to your pediatrician or allergist about your child's specific allergies. In a suspected allergic reaction or medical emergency, call 911 (US) or your local emergency number.

The words for milk, language by language

Language Core word (native script) Read as Derivatives and packaging aliases
Chinese (simplified / traditional) 牛奶 / 奶 / 乳 niúnǎi / nǎi / rǔ 奶粉 (milk powder), 奶油 (cream; on Taiwan labels, butter), 黄油 / trad. 黃油 (butter), 乳清 (whey), 乳清蛋白 (whey protein), 酪蛋白 (casein), 奶酪 / 芝士 / 起司 (cheese), 炼乳 / trad. 煉乳 (condensed milk), 乳糖 (lactose)
Korean 우유 uyu 분유 (milk powder), 탈지분유 (skim milk powder), 전지분유 (whole milk powder), 유청 (whey), 카제인 (casein), 버터 (butter), 치즈 (cheese), 크림 (cream), 연유 (condensed milk), 유당 (lactose)
Japanese 乳 / 牛乳 / ミルク nyū / gyūnyū / miruku 乳成分 (milk components), 脱脂粉乳 (skim milk powder), 全粉乳 (whole milk powder), ホエイ / 乳清 (whey), カゼイン (casein), バター (butter), チーズ (cheese), 生クリーム (fresh cream), 練乳 (condensed milk), 乳糖 (lactose)

A few notes that matter at the shelf:

Where to look on the package

First, find the ingredient list. On mainland Chinese labels the header is 配料 or 配料表 (pèiliào / pèiliàobiǎo). Products from Taiwan or Hong Kong usually print traditional characters and often head the list with 成分 or 成份 (chéngfèn) instead. On Korean labels the header is 원재료명 (wonjaeryomyeong, "raw material names"), with the allergen box nearby.

Japanese packaged foods usually carry the allergen information in one of two places, and often both:

  1. Inside the ingredient list (原材料名, "genzairyō-mei"). Allergens appear as part of the ingredients, sometimes with the allergen name in parentheses right after an ingredient, for example "マヨネーズ(卵を含む)" meaning "mayonnaise (contains egg)."
  2. In a separate allergen summary line, often introduced by a phrase like "アレルギー物質" (allergy substances) or "特定原材料" (specified raw materials). This is the closest thing to the US "Contains:" line.

Look for the heading 原材料名 to find the ingredient list, and scan both the list itself and any nearby summary line.

Is milk a mandatory callout in each market?

Want this as a one-page reference for the four most common import languages? Our free Imported-Food Allergen Cheat Sheet lists the 9 major allergens in Japanese, Chinese, Korean, and Spanish - save it or print it for the grocery aisle.
This is where a scanner can genuinely help. The AllerSee™ scanner built into Baby Ledger AI reads ingredient labels in English plus five additional writing systems (Japanese, Chinese, Korean, Cyrillic, and German) and cross-checks them against the allergen profile you build for your child. The app interface is in English. When the product database has nothing, it doesn't quietly return "no allergens found" - it gets more cautious and tells you to take a closer look. It is an awareness and label-reading aid, not a medical device, and it does not replace reading the full label yourself. The allergen cross-check and barcode scan are free and unlimited on every plan. See how the AllerSee scanner reads imported labels →

Frequently asked questions

How do I say milk on Chinese, Korean, and Japanese labels?

On Chinese labels look for 牛奶 (niúnǎi), 奶 (nǎi), or 乳 (rǔ). On Korean labels the word is 우유 (uyu). On Japanese labels milk appears as 乳 (nyū), 牛乳 (gyūnyū), or the loanword ミルク (miruku), and the standard allergen phrasing is 乳成分を含む, "contains milk components."

What are whey and casein called on these labels?

Whey is 乳清 (rǔqīng) on Chinese labels, 유청 (yucheong) on Korean labels, and ホエイ (hoei) or 乳清 (nyūsei) on Japanese labels. Casein is 酪蛋白 (làodànbái) in Chinese, 카제인 (kajein) in Korean, and カゼイン (kazein) in Japanese.

Does 豆乳 or 두유 mean dairy milk?

No. 豆乳 (Japanese and Taiwan labels), 豆奶 (mainland Chinese labels), and 두유 (Korean labels) all mean soy milk. The 乳, 奶, and 유 elements are the word "milk" applied to a plant-based drink, the same way English says "soy milk" - the name itself is a soy term, not a dairy term.

Baby Ledger AI and AllerSee are informational, label-reading tools. They are not medical devices and do not diagnose, treat, prevent, or protect against any allergy or medical condition. This guide lists common label forms only; wording, scripts, and regulations vary by brand and over time. Always read the full product label and consult your pediatrician or a qualified medical professional for any allergy concern. In a suspected allergic reaction or medical emergency, call 911 (US) or your local emergency number. AllerSee's allergen detection approach is patent-pending. AllerSee™ is a trademark of Fong Shui Labs LLC.

Related guides

Reading Foreign Food Labels → How to Read Japanese Food Labels → Chinese & Korean Allergen Labels →