Baby Ledger AI logoBaby Ledger AI
Free guide

How Egg Appears on Chinese, Korean & Japanese Food Labels

Last updated:

Egg shows up on imported packaging in more shapes than almost any other allergen: 蛋 and 鸡蛋 on Chinese labels, 계란 and 달걀 on Korean ones, and 卵, 玉子, たまご, and タマゴ on Japanese ones - before you even reach the egg-white, yolk, and mayonnaise terms. This page collects the egg words actually printed on Chinese, Korean, and Japanese packaging in one table.

It is a single-allergen companion to our three label guides: the foreign food labels hub, the Japanese labels guide, and the Chinese and Korean labels guide.

This is general information, not medical advice. It is here to help you read labels more confidently, not to replace your own judgment. Always read the full product label, and talk to your pediatrician or allergist about your child's specific allergies. In a suspected allergic reaction or medical emergency, call 911 (US) or your local emergency number.

The words for egg, language by language

Language Core word (native script) Read as Derivatives and packaging aliases
Chinese (simplified / traditional) 蛋 / 鸡蛋 / trad. 雞蛋 dàn / jīdàn 蛋白 / 蛋清 (egg white), 蛋黄 / trad. 蛋黃 (egg yolk), 蛋粉 (egg powder), 蛋黄酱 / trad. 蛋黃醬 (mayonnaise), 美乃滋 (mayonnaise, Taiwan), 咸蛋 / trad. 鹹蛋 (salted egg), 皮蛋 (century egg), 鹌鹑蛋 / trad. 鵪鶉蛋 (quail egg)
Korean 계란 / 달걀 gyeran / dalgyal 알류 (the statutory category, "eggs (poultry)"), 난류 (eggs), 난백 (egg white), 난황 (egg yolk), 전란분 (whole-egg powder), 마요네즈 (mayonnaise), 메추리알 (quail egg)
Japanese 卵 / 玉子 / たまご / タマゴ tamago 鶏卵 (hen's egg), 全卵 (whole egg), 卵白 (egg white), 卵黄 (egg yolk), うずらの卵 (quail egg), マヨネーズ (mayonnaise)

A few notes that matter at the shelf:

Where to look on the package

First, find the ingredient list. On mainland Chinese labels the header is 配料 or 配料表 (pèiliào / pèiliàobiǎo). Products from Taiwan or Hong Kong usually print traditional characters and often head the list with 成分 or 成份 (chéngfèn) instead. On Korean labels the header is 원재료명 (wonjaeryomyeong, "raw material names"), with the allergen box nearby.

Japanese packaged foods usually carry the allergen information in one of two places, and often both:

  1. Inside the ingredient list (原材料名, "genzairyō-mei"). Allergens appear as part of the ingredients, sometimes with the allergen name in parentheses right after an ingredient, for example "マヨネーズ(卵を含む)" meaning "mayonnaise (contains egg)."
  2. In a separate allergen summary line, often introduced by a phrase like "アレルギー物質" (allergy substances) or "特定原材料" (specified raw materials). This is the closest thing to the US "Contains:" line.

Look for the heading 原材料名 to find the ingredient list, and scan both the list itself and any nearby summary line.

Is egg a mandatory callout in each market?

Want this as a one-page reference for the four most common import languages? Our free Imported-Food Allergen Cheat Sheet lists the 9 major allergens in Japanese, Chinese, Korean, and Spanish - save it or print it for the grocery aisle.
This is where a scanner can genuinely help. The AllerSee™ scanner built into Baby Ledger AI reads ingredient labels in English plus five additional writing systems (Japanese, Chinese, Korean, Cyrillic, and German) and cross-checks them against the allergen profile you build for your child. The app interface is in English. When the product database has nothing, it doesn't quietly return "no allergens found" - it gets more cautious and tells you to take a closer look. It is an awareness and label-reading aid, not a medical device, and it does not replace reading the full label yourself. The allergen cross-check and barcode scan are free and unlimited on every plan. See how the AllerSee scanner reads imported labels →

Frequently asked questions

How is egg written on Chinese, Korean, and Japanese labels?

On Chinese labels look for 蛋 (dàn) and compounds like 鸡蛋 (trad. 雞蛋, jīdàn). On Korean labels egg is 계란 (gyeran) or 달걀 (dalgyal). On Japanese labels it is 卵 or 玉子 (both read tamago), plus the kana spellings たまご and タマゴ.

Does 蛋白质 on a Chinese label mean the product contains egg?

Not by itself. 蛋白质 (trad. 蛋白質) is the ordinary Chinese word for protein and refers to protein from any source. 蛋白 or 蛋清 standing alone in an ingredient list, though, is egg white.

What is the difference between 卵 and 玉子 on a Japanese label?

Both are read tamago and both mean egg. 卵 is the general character; 玉子 is common in food contexts, as in 玉子焼き (rolled omelet). On an ingredient list they are the same word.

Baby Ledger AI and AllerSee are informational, label-reading tools. They are not medical devices and do not diagnose, treat, prevent, or protect against any allergy or medical condition. This guide lists common label forms only; wording, scripts, and regulations vary by brand and over time. Always read the full product label and consult your pediatrician or a qualified medical professional for any allergy concern. In a suspected allergic reaction or medical emergency, call 911 (US) or your local emergency number. AllerSee's allergen detection approach is patent-pending. AllerSee™ is a trademark of Fong Shui Labs LLC.

Related guides

Reading Foreign Food Labels → How to Read Japanese Food Labels → Chinese & Korean Allergen Labels → How to Introduce Egg →